建议国外同修在制作真相字幕中使用简化字

【明慧网2003年3月14日】在观看真相光碟的时候有一个想法,提出来供国外做视听真相同修们参考,个人观点不一定准确。由于海外的华人大多使用正体字,在做视听真相时的字幕也都是用正体字,这在打人名的时候影响不大,但在翻译西人同修或西方人讲话的时候就有些不方便。真相节目信号在网络传输的过程中、在刻录的过程中可能会衰减,有的正体字幕在刻成光碟后就看不太清,记得加拿大同修泽农和另外一个搞建筑的同修(没记住名)介绍上天安门广场证实大法的感受的那个节目就没看清字幕,也没听懂他们说的话。另外,大陆能认识正体字的人相对不多,尤其是年轻人受教育环境影响基本不认识。因此从更好地救度众生的角度看,建议注意这个细节。









查询
至今为止所有文章
选择时间区间
: