参加明慧翻译工作的点滴体会


【明慧网二零零九年七月三十一日】一九九九年底一个看似偶然的机会,我加入了明慧网的文章翻译工作。记的第一篇很短的四句话的翻译稿,有三句都被修改过。之后经过不断改進,翻译水准大为改观。就这样一直做翻译到今天,回想几年来的修炼历程,内心充满感恩。

翻译中修炼提高心性

做翻译工作,同样碰到对心性的考验。下面是记的比较明显的一些对心性的触碰与提高。

一次组里的同修都去华盛顿DC参加法会。那一天有好几篇新闻图片需要翻译,一晚上翻了好几篇,心里觉的美滋滋的,很有成就感,觉的自己很了不起,他们都去开法会,我的境界多高啊等等。后来冷静下来一想,这就是你的选择和应该做的,没有什么好炫耀的,就这样给你安排的,你做不好还不行呢。

由于对自己的英语水平总是没有信心,所以往往当自己值班那天,我经常先把要翻译的文章分给小组的其他同修做,有剩余的、或他们没空时,我再做。有时自己会想,这样我不就没有练习翻译的机会了吗。可又一想,其他同修水准高,而且,同一类文章,不同的人翻译,发表到网站上,读者就会看到风格各异的文章,这才是给读者最好的。

修炼状态的好坏会影响到翻译的质量和效率。修炼状态不好时,干扰就大,表现在翻译的时候,头脑不清楚,发困,速度慢,不流畅,为了能及时发到网上,还不能等头脑清醒了再做,就勉强做完发出去了,这样给下一个流程的同修增加了工作量,发回来就会看到有很多的修改。修炼状态好,翻译起来很顺畅,而且又快又好,返回来就会看到有很少的改动。

辛苦而快乐

每到新年和世界法轮大法日,来自世界各地以及中国大陆各个地区的大法弟子会把他们恭祝师尊新年快乐和生日的贺卡发到明慧网,我们组有幸做这项翻译工作,每到这时也是我们最忙的时候。由于祝贺的数量逐年增加,又要在两三天内完成翻译,全组的同修,如果时间允许,都会分担一部份。因为大部份都是地名的翻译,表面上看起来很单调,我还是很认真的翻,每个都不想给落下,知道每个地名,看起来不算什么,可是都是很有意义的,中国大陆弟子上网,突破网络封锁不容易。

而且每年都可以看到有新的地名,就很高兴,那么小的、偏远的地方,都有大法弟子,而且他们也能突破封锁上网表达他们的对慈悲伟大师尊的思念与祝福。

看到一张张精美设计、制作的贺卡,感觉到弟子们敬师的一片心。我感到很开心,每年都会有机会一张一张看那些精美的贺卡。感人的话语,对师尊的思念,令我感动。

立足明慧

做网站的翻译,收不到反馈,不知道读者是谁、有多少读者每天浏览网站、看这些报道,不能立刻看到自己工作的效果。而且随着大法弟子办的各个项目的建立,都出现人手不够的现象,会使人想到去别的项目做。自己也动过这样的念头,但总感觉放不下明慧这边的工作,所以就一直立足明慧翻译,然后力所能及的做一些本地区的别的项目的辅助工作。

组里的同修都很和气,见不到面,也没有什么矛盾,有什么事都是默默的补充上,有问题都是负责协调的同修协调解决,对我来说这个修炼环境就象温室一样,我做的很顺心。

精進不怠

我修炼的环境很安定,没有遇到很大的魔难,时间长了,就会松懈下来。而且,多数翻译的文章早一天或晚一天登出来,也看不到多大区别,没有反馈,自己就感觉没有了当初刚加入翻译组时的冲劲。所以最近读到师尊新经文,讲到要“修炼如初”(“二零零九年大纽约国际法会讲法”),对我触动很大。

感谢师尊给我这样一个机会讲出这些心里话。

在写这篇体会的时候,我从心底里感到师尊给我安排的修炼之路是最适合我的。回想起来,能发挥自己翻译的技能,在证实法、救度众生中尽一点力,内心真是感到快乐和幸福。

谢谢师父!
谢谢同修!

(明慧十周年法会发言稿,二零零九年)


https://www.minghui.org/mh/articles/2009/7/31/参加明慧翻译工作的点滴体会-205577.html