【明慧法会】翻译、协调和思考

在多语种明慧中修炼的体会


【明慧网二零一九年五月二十七日】我虽然迫害前就已经得法了,但由于当时年纪小没人督促,所以一直处于独自修炼的状态。这个状态持续到二零零零年初。迫害开始后我来到了海外。这时虽然心里明白大法好,但由于迫害所带来的无形的恐惧和对不明真相的家人所带来的反对环境,我除了偶尔看看大法书,晚上有时间的时候打打坐以外,没有机会接触师父关于正法的讲法,也不知道大法弟子需要讲真相的事情。

高中毕业后我考上大学,开始一个人的生活。有一天我在检索网页时突然发现了明慧网。这也是我除了《转法轮》以外第一次看到师父的讲法、经文。这时我才知道作为大法弟子要讲真相救众生。我感到极度的后悔,后悔自己在什么也不知道的情况下浪费了好几年的宝贵时间。出自于不想承认这个现实和逃避的心理,我曾一度想到这个网页也许是假的。但在阅览明慧网的过程中,我逐渐的认识到这一切都是不可否认的现实。虽然对我来说是一个晴天霹雳,但我需要勇气去正视这一切。

接下来我用了半年的时间重复的学习了师父以前的所有讲法。随后我便开始参与了各种讲真相的项目,并开始参加明慧网的翻译工作。由于当时正在上学,再加上语言也比较好,翻译并不需要花太多的时间,所以明慧网的同修都很高兴我能参与進来。

为了弥补自己出来晚所带来的损失,我当时也给自己定了一个要求,就是无论再长的文章,哪怕是法会的发表文章,每天一定要翻译出来一篇。正好当时是负责人指定文章给每一个翻译人员,长篇文章往往都会到我这里来。所以每天的翻译量就比较大。我记得有一次中午开始翻译一篇法会文章,怎么翻也看不到头似的。我也不想那么多,就只管集中精力的不停的翻译,不停的翻。翻完后才发现已经是深夜了。虽然翻译本身看起来十分枯燥,但如果自己给自己设定一个目标,比如翻译速度的提高或者是翻译水平的提高等,这样一来为了达到目标就容易产生动力,达成目标后才会有满足的喜悦感。

在参与明慧翻译几年后,由于原协调人出于一些原因无法继续做协调工作。明慧总部找到我,接下来我就成了本语种明慧的协调人。当真正参与协调的工作后,我才感到协调的难度。由于明慧的工作必须保持很低调,工作的内容也不象媒体那样和常人有呼应,往往是一个人自己坚持每天需要做的工作,持之以恒。这样一来时间长了的话就容易懈怠下来,我自己也有切身体会。因为大家看不到自己参与的网页救了多少人,看不到众生阅读明慧网后得救的变化,也就看不到自己的参与所带来的成果。如果没有一个互相促進的环境的话,慢慢的参与的人就会越来越少,逐渐的甚至都联系不到对方了。

对此,我开始采取的方法是一对一的交流。交流的目地一个是了解对方的状态,再一个是了解对方能够参与明慧项目的时间和程度。通过交流可以促進大家对明慧的重视,了解到大家的时间后可以从整体上知道大概的情况。

接下来通过制定了值班制。比如说明慧网需要每天更新文章。往往大家平日上班忙都赶到周末翻译。这样一来周末的文章更新量会很大,但平日的文章就会很少,数量很不稳定。那么了解大家的作息时间之后,比如说每天定下来更新十篇文章,为了达到每天需要更新的数量,平均安排大家的翻译和校正的时间。平日能调整的同修尽量调整到平日来,时效性不强的文章晚几天更新等,这样一来,每天的文章更新量基本就稳定下来了。

同时,我还和每一个翻译人员在网上進行了一对一的翻译学习会。以翻译人员自己翻译的文章为例,一起阅读后并告诉他哪里翻译的有误,哪里翻译的好,并从语法上,从单词的拼写上,到最后到翻译的技巧上,把自己的建议和同修交流。目地是通过把自己翻译的经验和技巧和同修共享之后使翻译人员的翻译水平能够得到提高。

虽然一对一的交流很花时间,那时候我已经上班,但我能感到和我交流后翻译的同修都很高兴。一个是自己被重视,再一个是具体的翻译方法上以前不明白的都可以得到解答。这样也能够促進大家的积极性。

通过值班制的翻译制度的运作和定期的翻译学习的促進,本语种明慧每天的文章更新数量稳定下来了。和英文比虽然还是不多,但是我们自己规定了不少于十篇文章更新的标准。这个状态一直持续了几年,直到神韵办公室找到我,要我协调本地的神韵。

从此以后,我从常人公司下班后的时间不得不优先用在神韵上了。虽然那时我也考虑过是否应该另找一个人做本语种明慧的协调人,但出于多方面原因最后还是我自己做。我无法继续象以前那样一对一的進行交流,那么就每周一次的网上交流一定要参加,尽可能安排交流的内容。通过这个交流保持大家的状态。可后来发现只是每周一次的交流还是不行,慢慢的整体的状态还是会越来越懈怠。

几年前,我们恢复了翻译值班制,只不过这次不象以前那么严格。而且我们成立了几个小组,每个小组都有一个组长。这样一来一个组长只要维护好几个组员就可以。相对来说容易协调和交流。

这些年做过来,我感到,参加明慧团队的同修普遍没有很强的自我,一般都是负责人怎么安排就怎么做。这点上作为负责人真的很感谢大家的配合。但从另一个侧面看,大家对明慧文章翻译质量和网站效果的责任心并不是那么重。文章翻译少的时候也没有人表现出来要去做出什么改進等。有一种按部就班的感觉。这也是一个长期存在的现象,至今为止还没有找到解决问题的方法。

我个人常人工作和参加神韵的关系,今后也很难再象初期做明慧时那样花大量的时间和明慧团队的同修做交流和具体的工作。我现在也在犹豫这样是否真的是本语种明慧今后最好的选择?一个无法全力投入的负责人是否可以说是最理想的负责人?尤其是我们语种的明慧现状是按部就班的、不是很奋力向上的一个状态。如果没有一个强有力的、能够把大家往前推的负责人在的话,整体会不会提高很慢?

借这次修炼体会交流会的机会,把我的想法明确的写出来。希望本语种明慧的所有成员都能够认真的想一想。我们既然选择了明慧这个项目,就意味着我们把自己和师父的誓约能完成与否都寄托在这个项目上。项目是否能够做好?是否能够达到真正救人的目地?这是每一个和师父签约的人都应该主动去重视的根本问题。这么看来,协调人只是在项目的形式上有了一个统筹和安排的立场而已,而项目本身的成否及每个成员参加项目的目地却和每个人都紧密的联系在一起。我希望通过这个心得交流能够引起大家对这件事的重视,只是不希望到最后因为自己没做而后悔。

(明慧二十周年法会交流稿选编)

网址转载:








查询
至今为止所有文章
选择时间区间
: